Az Országos Janus-Pályázat Középiskolásoknak
pályázat
1. kategóriájának nyertese
Kocsubej Alexander, az AKG 8. évfolyamos tanulója
1. kategória: PARAFRÁZIS
Janus Pannonius Egy dunántúli mandulafáról című művének szabad átköltése,
magyarítása
Janus Pannonius: EGY DUNÁNTÚLI MANDULAFÁRÓL
Herkules ilyet a Hesperidák kertjébe' se látott,
Hősi Ulysses sem Alkinoos szigetén.
Még boldog szigetek bő rétjein is csoda lenne,
Nemhogy a pannon-föld északi hűs rögein.
S íme virágzik a mandulafácska merészen a télben,
Ám csodaszép rügyeit zuzmara fogja be majd!
Mandulafám, kicsi Phyllis, nincs még fecske e tájon,
Vagy hát oly nehezen vártad az ifju Tavaszt?
(Weöres Sándor fordítása)
Mandulafa ma
Szerintem ez a cucc még annak is bejönne,
Aki a nimfák kertjéből almát csórni próbált.
De én azt mondom (ha ez jobban lejönne),
Talán én is aláülnék lehúzni egy kólát.
De a boldogok szigetén (nekem a Hajógyári)
Sem szőrtam ki gyomot ilyen barót,
De milyen fa is ez? Tavaszi vagy nyári?
Hát bioszból bizony nem kapnék mást, mint karót.
Habár ez mostanság lehet hogy így divat,
Folyton újítani, hisz korunk mindig siet
Nem hinném, hogy ez a növényekre kihat,
Mandulafa fagyban? Ki látott már ilyet?
Lehet, hogy kiskegyed fényes jövőt tervez,
De szerintem addig azért jó lett volna várnod,
Míg Hádész szőke csaja feljön a muterhez,
És a tavaszi zsongásban valóra válik álmod.
A kőkemény igazság az sajna néha fájó,
De ebben a helyzetben már kár a sírás-rívás.
Ha hősi halált halnál, azt mondanám, hát jó,
De ha elfagytál, haver, azt úgy hívják, hogy szívás.
Kocsubej Alexander