Szubjektív

Tartalom

59. szám 2008. november

Lázadó lelkek

A következőkben a Code Geass: Hangyaku no Lelouch című rajzfilmet fogom bemutatni. Ez egy japán animációs rajzfilm, tehát nem feltétlenül a fiatalabb korosztályt célozza meg, de Japánban népszerűsége az egekben szárnyal (forrás: myanimelist.com), így úgy döntöttem, bemutatom.

Mit érdemes tudni egy olyan rajzfilmről, mint a Code Geass? Azt hiszem, nem illik olyat mondani egy rajzfilmre, hogy „kultmű”. Főleg, hogy stílusa miatt szerintem nem is lehet kultmű. Fogalmazzunk úgy, hogy ez a rajzfilm taroló népszerűségnek örvend mostanság a rajongók körében. Számadatok? Vannak. Jelenleg a legnézettebb sorozatnak számít Japánban, és a minden idők legjobb japán rajzfilmje listán pedig hatodik. Pár hete beszerezhettem ezt a sorozatot, és már az első pár résznél beugrott valami – mintha valaki ezt a morális kérdést feldolgozta volna már (ld. lejjebb).

Na de miről is szól a sorozat? A Brit Birodalom nagy hatalomra tesz szert, és az egész világot az irányítása alatt tartja, így Japánt is. Mivel a Hirosima témát még mindig nem tudtuk kiheverni (lásd még Akira), ezért ez egy jó indítás. A japánok egy gettószerűségben élhetnek már csak, amíg nem mennek el a hivatalba, hogy úgynevezett „tiszteletbeli britek” legyenek. Japánok? Nem, 11-ek. Ugyanis a gettót elnevezték Area 11-nek, és erről kapták az új nevüket.

Főszereplőnk, Lelouch, egy félig brit, félig japán gyerek, akinek szerencsétlen testvérét megvakították, így Lelouch arra teszi fel az életét kisgyerekként, hogy megdöntse a Brit Birodalmat, hogy a testvére egy jobb országban tudjon élni. Hét évvel a háború után azonban elfelejti a dolgot, ekkor viszont szerencsétlenül belekeveredik egy terrorista akcióba. Így kerül elő a második fontos szereplő, C.C., aki egy mérgező füstbombának vélt valamiből bukkan elő. Életveszélyben van Lelouch, és ekkor C.C. telepatikus módon közli vele, hogy élnie kell, mert van célja. Ad neki egy különleges képességet, a Geasst. A Geass egy nagyon primitív dolog: ha belenéz Lelouch az ember szemébe, és azt mondja: „hozd ide a holnapi matekdolgozat kérdéseit!”, akkor megteszi. Lelouch gyorsan rájön, hogy ezzel az erővel megdöntheti a Brit Birodalmat, így egy terroristacsoport irányítását veszi a kezébe, ő lesz Zero, a terroristacsoport neve pedig A Sötét Lovagok Rendje (Order of the Black Knights).

A dolgok még tovább is fajulnak, mint például Tokió teljes lerombolása, királyok meggyilkolása. Ha érdekel, keress rá az interneten, mert ez egy olyan sorozat, amit tudok ajánlani.

A Code Geass történetén sokat gondolkoztam, felmerült bennem, hogy a Death Note című rajzfilm (amiből már bemutatták az élőszereplős filmet Magyarországon) történetén alapszik, amiben gyakorlatilag ugyanez az alaphelyzet. Light (Kira), szeretné megváltoztatni a világot, hogy ne legyen bűnözés, és ehhez használja a Death Note-ot, amibe ha valakinek a nevét beleírják, meghal. Egy cél és egy különleges tárgy. Azt mondom mégis, hogy ez nem másolás. Nemes egyszerűséggel azért, mert a CLAMP fémjelezte ezt az animét. Azt mondom, hogy olyan művek után, mint a Chobits, és a rengeteg CLAMP képregény után nem vetemednének ilyesmire. Főleg, hogy a történet kibontakozása végül teljesen más.

Nézzétek meg. Mondjuk, csak az, akit érdekelnek az ilyesmik.

Halpern Bence

Code Geass: Hangyaku no Lelouch (Kôdo giasu: Hangyaku no rurûshu, 2006-2007)
Rendező: Goro Taniguchi

Japán szavak kiejtése

A rendkívül bonyolult japán szavak kiejtése problémát okozhat mindenkinek. Ezért írtam egy gyorstalpalót – mit és hogyan:
A legelterjedtebb írás az ún. Hepburn-féle átírás (közismertebb nevén romanji), ami a japán hangokat lefordítja latin betűkre. Így lesz a bonyolult karakterekből tsu, ki, mi, no.
S és SH: Gyakorta keverik. Az s a magyar abc sz betűjének felel meg, előfordul, hogy z-nek ejtjük: Sakura – Szakura, Soichiro – Szoicsiró. Az sh pedig a magyar abc s betűje: Shagukan no Shana – Sagukan no Sana.
J és Y: A j a dzs és az y a j. Shoujo – Sódzsó, Yagami – Jagami, Yuji – Judzsi
OU: O-nak ejtjük. Általános hiba, hogy „shojónak” írják, nem szerencsés, a „shoujo” jobb.
TS: C-nek ejtjük. Tsukasa, Tsubasa, Tsunami, Katsuna – Cukasza, Cubasza, Cunami, Kacuna
W: V-nek ejtjük.
CH: Cs-nek ejtendő. Tsukasa-chan – Cukasza-csan.

Így pár cím elolvasása se okoz gondot már, ugye? Csak ismételgessük, mint egy nyelvtörőt! Bokosatsu Tenshi Dokuro-chan, Mangetsu wo Sagashite, Zero no Tsukaima Futatsuku no Kishi.